14/11/2016
Diccionario jázaro, de Milorad Pavić
En 1988, empezó a sonar con progresivo estrépito, en Frankfurt, la noticia de que “el libro de la Feria” era un misterioso artefacto, Diccionario jázaro (compuesto por un ejemplar masculino y otro femenino), de Milorad Pavić, un escritor serbio, traductor de Pushkin y Lord Byron, que empezaba a sonar para el Nobel. Aunque sólo se podían leer en Frankfurt intrigantes y persuasivos fragmentos en inglés, se desencadenó un gran interés. Anagrama se hizo con los derechos en lengua española, lo publicamos en 1989 y el autor visitó Barcelona para la presentación del libro.
Diccionario jázaro fue muy aplaudido por escritores tan distintos como Claudio Magris o Robert Coover, mientras que críticos entusiastas escribieron que superaba a El nombre de la rosa o que Pavić era la Sherezade del siglo XX. Como síntesis, el escritor y crítico italiano Nico Orengo afirmó: “Les hubiese gustado a Borges, a Calvino y a Perec. Les gustará a Eco, a Citati y a Manganelli”. En España y América Latina, Diccionario jázaro tuvo también excelentes reseñas y una notable acogida entre los lectores.
Ahora publicamos su cuarta edición, después de la anterior en el año 2000, confiando en que deleite a los nuevos lectores o a aquellos que en su día no lo disfrutaron.